Rubrique animée par
Pascale Carbillet et
Anne Tostivint
Exclusivement réservée aux établissements abonnés. pcarbillet@lhotellerie-restauration.fr
Au regard du code du travail, le 15 août est un jour férié ordinaire. Ce qui veut dire qu'en l'absence de dispositions plus favorables (convention collective, accord d'entreprise, usage...) ce jour férié n'est pas obligatoirement chômé. En outre, en cas de travail, la loi ne prévoit aucune rémunération particulière. C'est pour cette raison, que dans la profession des CHR, de nombreux salariés sont souvent amenés à travailler les jours fériés et ce sans majoration de salaire.
Cependant, la convention collective des CHR du 30 avril 1997 instaure le principe
d'un jour férié en plus du 1er mai pour cette année. Mais tous les salariés ne
bénéficient pas automatiquement de ce jour férié supplémentaire.
En effet, dans les établissements permanents, seuls les salariés ayant un an
d'ancienneté dans l'entreprise chez un même employeur ont droit à un jour férié en
plus du 1er mai.
Dans les établissements saisonniers, seuls les salariés qui ont déjà effectué deux
saisons consécutives chez un même employeur ont droit à un jour férié supplémentaire
pendant la période d'ouverture de l'établissement.
Nous rappelons à nos lecteurs que les principes institués par la convention
collective des CHR constituent des minima. Il est évident que si auparavant les salariés
bénéficiaient déjà d'autres jours fériés supplémentaires, cela constitue des
avantages acquis, qu'ils doivent conserver.
Mise en gardeA qui appartient cette clef ?Je tenais à prévenir mes collègues que l'été se prête particulièrement à la
grivèlerie. |
Combien de jours pour le décès du père ?Un de mes salariés vient d'avoir un décès dans sa famille. Je voudrais savoir à combien de jours a droit un salarié pour le décès de son père sans qu'il y est d'incidence sur sa feuille de paie ? (M.A. de Paris) Afin de savoir combien de jours a droit votre salarié pour un événement familial, il
faut vous référer à l'article 25 de la convention collective des CHR du 30 avril 1997. En outre, la convention prévoit que si le salarié doit se rendre dans un lieu situé
à plus de 500 km aller-retour de son travail pour assister à un événement familial, il
bénéficie d'un jour supplémentaire. Ce jour n'est pas rémunéré pas l'employeur, mais
il peut être pris sur les congés payés avec l'accord du responsable hiérarchique ou
bien il sera déduit de la feuille de paie. |
N'abusez pas du qui dort dîneJe sous serais reconnaissant de bien vouloir me dire si je peux obliger mes clients
à prendre le repas sur place quand ils veulent réserver une chambre, en sachant que
notre établissement est saisonnier. Certains de mes confrères me disent que c'est
interdit, alors que je sais qu'un certains nombres d'entre eux le pratique. Qu'en Le fait de vendre une chambre avec la prise d'un repas constitue une vente
jumelée. Les ventes jumelées ont été réglementées par une ordonnance du 30 juin 1945
en période de pénurie. Cette réglementation avait pour but d'éviter que ne soit
imposé au consommateur l'achat de produits qu'il ne désirait pas, mais que le
commerçant n'arrivait pas à écouler. Cette interdiction a été maintenue par une
ordonnance du 1er décembre 1986, puis a été codifiée à l'article L.122-1 du code de
la consommation et concerne aussi bien la vente jumelée de produits que de prestations de
services (ce qui explique la référence à l'ordonnance de 1945 dans la réponse
ministérielle en date de 1983). |
Je suis à la recherche d'un dictionnaire spécialisé dans la cuisine qui me permettrait de traduire mes menus dans les 4 principales langues européennes. En effet, en raison des nombreux touristes étrangers qui viennent dans mon établissement, je constate qu'une carte traduite juste en anglais n'est pas suffisant. Existe-t-il un tel ouvrage ? (C.C. de Paris)
Oui ! Aux Editions BPI vient d'être publié, l'Euro lexique de la cuisine française
par Guy Chassagnard qui vous permettra de traduire vos menus non seulement en anglais,
mais aussi en allemand, en italien et en espagnol. Un des intérêts de cet ouvrage est
qu'il vous donne non seulement la traduction du mot, mais aussi la définition du plat. En
effet, il ne suffit pas de traduire le plat à vos clients étrangers, il faut aussi leur
expliquer la composition d'une cuisine qui ne leur est pas familière.
Par exemple, le cassoulet se traduit en anglais par «meat and bean stew», mais
s'agissant d'un plat typiquement régional, il sera donc utile de préciser sa composition
en anglais «stew made with the meat from goose, duck or mutton and haricot bean» ou en
espagnol «Guisado hecho con carne de oca, de pato, de cordero y judias blancas»
c'est-à-dire ragoût fait avec de la viande d'oie, de canard ou de mouton et de haricots
blancs.
Outre, les termes culinaires, vous trouverez aussi des termes utiles à la rédaction de
votre carte comme par exemple : boissons comprises ou non comprises, prix nets, service
compris...
Vous pouvez vous procurer
cet Euro lexique aux coordonnées suivantes :
Edition BPI
Espace Clichy
38 rue Mozart
92587 Clichy Cedex
Tél. : 01.41.40.81.40.
Fax. 01.41.40.81.41.
L'HÔTELLERIE n° 2574 Hebdo 13 Août 1998